Paroles: Version originale

Los

Disponible sur : Reise Reise
Sorti le: 27/09/2004





Achetez-le sur Amazon.fr
Nous étions sans nom
Et sans chansons
Tout à fait sans mot
Nous ne le serions plus jamais

Encore un peu sans tambour
Nous le sommes toujours
En revanche pas sans trompette *
On nous entend bien tout de même

Après une bourrasque
Une tempête s'est levée
Simplement sans précédent
Il était temps

C'est parti !

Ils étaient sans voix
Tellement choqués
Et vraiment perplexes
Que s'était-il passé ?

Un peu décontenancés
Et sans aucun doute
Sans comprendre
Ce sera censuré

Ils disaient, sans raison
Dommage pour les notes
Tellement sans pudeur
Ça sera interdit

C'est inepte (sans intelligence)
Ce qu'ils essaient là
Tellement de mauvais goût (sans goût)
La façon dont ils jouent de la musique

C'est sans espoir
Sans aucun sens
Il n'y a rien à faire ( sans défense)
Ils sont sans Dieu *

Nous étions sans nom
Nous avons un nom
Nous étions sans mot
Les mots sont venus

Un peu sans tambour
Nous le sommes toujours
En revanche, pas sans trompette
On nous entend bien tout de même

Nous ne sommes pas sans défauts
Seulement un peu instables (sans assise)
Vous ne vous débarrasserez jamais
De nous sans bruit

Nous étions sans nom
Et sans chansons
Tout à fait sans mot
Nous n'étions plus désormais

Un peu sans tambour
Nous le sommes toujours
En revanche pas sans trompette
On nous entend bien tout de même

Après une bourrasque
Une tempête s'est levée
Simplement sans précédent
A l'écart des modes

C'était parti pour nous !
C'était parti pour nous !



Traduit par Fabienne


* L'expression "sang und klanglos" est l'équivalent de l'expression française "sans tambour ni trompette"

* "waren wie wieder" signifie : "nous ne l'étions plus jamais". Mais en allemand,il n'y a pas forcément de concordance des temps et on peut se permettre de changer de mode dans la traduction française. La traduction choisie : "nous ne le serions plus jamais", m'a parue avoir beaucoup plus de sens par rapport au contexte.

*Les adjectifs allemands construits avec la particule "los" ne se traduisent pas mot à mot avec "sans" en français. Je l'ai traduit ainsi pour faire ressortir la répétition de "los" ("sans") dans le texte allemand. quand la traduction avec "sans" sonnait trop mal, je l'ai traduit par unmot plus correct en ajoutant entre parenthèses comment il se traduirait avec "sans"

*"gottlos" signifie "sans Dieu" (avec les différentes interprétations qu'on peut lui donner : "athée" ou "impie")
Mais il faut savoir que dans la chanson ,on entend le "los" bien après "Gott" et qu'à l'oreille on comprend donc :
"Nous sommes des dieux".
"C'est parti !"
Il y a donc un jeu de mots entre "ils sont sans dieu" et "ils sont de dieux"

Wir waren namenlos
Und ohne Lieder
Recht wortlos
Waren wir nie wieder

Etwas sanglos
Sind wir immer noch
Dafür nicht klanglos
Man hört uns doch

Nach einem Windstoß
Ging ein Sturm los
Einfach beispiellos
Es wurde Zeit

Los

Sie waren sprachlos
So sehr schockiert
Und sehr ratlos
Was war passiert

Etwas fassungslos
Und garantiert
Verständnislos
Das wird zensiert

Sie sagten grundlos
Schade um die Noten
So schamlos
Das gehört verboten

Es ist geistlos
Was sie da probieren
So geschmacklos
Wie sie musizieren

Es ist hoffnungslos
Sinnlos
Hilflos
Sie sind gottlos *


Wir waren namenlos
Wir haben einen Namen
Waren wortlos
Die Worte kamen

Etwas sanglos
Sind wir immer noch
Dafür nicht klanglos
Das hört man doch

Wir sind nicht fehlerlos
Nur etwas haltlos
Ihr werdet lautlos
Uns nie los

Wir waren namenlos
Und ohne Lieder
Recht wortlos
Waren wir nie wieder

Etwas sanglos
Sind wir immer noch
Dafür nicht klanglos
Man hört uns doch

Nach einem Windstoß
Ging ein Sturm los
Einfach beispiellos
Wurde zeitlos

Wir waren los
Wir waren los

 

Retour

Vous êtes perdus sur PlanetRammstein ? Utilisez le moteur de recherche pour retrouver un document !